Publié le 5 janvier 2023 ·  Edvenn

S’inspirer avec Edvenn


    5 innovations qui mettent le monde de la traduction en ébullition

    On a fait notre sélection des cinq innovations qui nous ont le plus interpellés ces derniers temps et qui pourraient bien faire parler d’elles à nouveau. Un trait commun ? L’intelligence artificielle (IA en français ou AI en anglais) est au cœur de toutes ces évolutions qui bousculent les outils de traduction. 


    💎 Découvrez nos formations spécialisées pour les traducteurs


    1 – Décembre 2022 | OpenAI dévoile ChatGPT, un robot conversationnel en langage naturel capable de converser avec un humain (de façon assez sidérante), mais aussi de rédiger un article journalistique, d’inventer des blagues, de résumer un livre ou encore de traduire un contenu ! La presse française a largement couvert ce lancement ici ou ici, par exemple. Faire l’exercice de converser avec ce robot disponible gratuitement en ligne (contre quelques données personnelles, il faut bien le reconnaître) est une expérience troublante mais intéressante.


    2 – Octobre 2022 | Alphabet, la maison mère de Google, a dévoilé son « Translation Hub », un assistant intelligent à destination des entreprises et administrations. Ce système permet de traduire en tenant compte du contexte et en reprenant la mise en page, faisant miroiter de très importants gains de productivité. Ouch. 


    3 – Août 2022 | Meta AI (filiale de Meta au même titre que Facebook) transforme nos pensées… en langage audio grâce à un système de capteurs « non-invasifs » capables d’écouter notre activité cérébrale « avec jusqu’à 73 % de précision à partir d’un corpus de 793 mots. C’est-à-dire la plupart des mots que nous utilisons le plus souvent quotidiennement », précise Meta AI. Wow.


    4 – Février 2022 | Meta (encore) a annoncé un nouveau système qui pourrait permettre, à terme,  de traduire les langues qui n’existent pas à l’écrit, soit près de la moitié des quelque 7 000 langues qui existent, grâce à la traduction vocale et en se basant uniquement sur la parole comme unité de référence. 


    5 – Avril 2021 – 250 chercheurs et entreprises issus d’une dizaine de pays s’allient au sein du projet Big Science pour faire mieux que les géants de la tech en matière de traitement automatique des langues. Leur objectif : développer un modèle de langue open source à partir du supercalculateur français Jean Zay. Leur démarche se veut plus éthique et inclusive en combattant « l’anglo-centrisme, la non-représentativité des populations, ou encore la prédominance de stéréotypes de genre » selon la revue « We Demain ». Cocorico et bonne chance.


    Vous pourriez être intéressé par…

    Traductoscope : les événements de la traduction en 2024

    Traductoscope : les événements de la traduction en 2024

    Notre calendrier des temps forts et événements prévus pour les traducteurs en 2024 est en ligne C'est un rendez-vous désormais incontournable : la publication du Traductoscope. Edvenn vous a préparé un calendrier des principaux événements prévus cette année dans le...

    lire plus

    Les formations phares

    Formation à la traduction financière

    Formation à la traduction financière

    Devenez traducteur et traduisez dans le domaine de la finance. Accédez à un marché prisé et premium.
    Vous traduirez de nombreux textes dans le domaine de la communication financière : rapports d’activité, indicateurs RSE, prospectus, audits, business plan…
    Formation à distance.

    Formation à la traduction médicale

    Formation à la traduction médicale

    Devenez traducteur médical et exploitez un marché premium à fort potentiel.
    Augmentez vos revenus et votre qualité de vie par la spécialisation en traduction.
    Vous traduirez des textes dans le domaine médical : parutions scientifiques, rapports de recherche médicale, comptes rendus médicaux, rapports d’expertise médicaux, essais cliniques,…
    Formation à distance.

    Formation à la traduction technique

    Formation à la traduction technique

    Devenez traducteur et exploitez un marché en croissance et aux volumes importants et réguliers.
    Vous traduirez des textes dans le domaine technique : brevets, publications de recherche, synthèses de veille technologique, emballages, manuels d’utilisation, fiches produit, supports promotionnels…
    Formation à distance.