Traducteur assermenté ou traducteur certifié ?
Publié le 9 septembre 2020 ·  Edvenn

S’inspirer avec Edvenn


    Traducteur assermenté ou traducteur agréé ?

    Que sont les traductions officielles et les traductions certifiées ?

    Quels sont les documents nécessitant une traduction officielle ?


    Les actes d’état civil (certificats de naissance, de mariage, de décès), les actes judiciaires (jugements), les affidavits, déclarations écrites et documents enregistrés ou déposés dans les tribunaux judiciaires, les actes notariés (copies actes en minute ou en brevet, les actes authentiques), les actes administratifs (diplômes, casiers judiciaires, attestations notariales).

    Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?


    Une traduction certifiée – on devrait dire « certifiée conforme à l’original » – est une traduction effectuée par un traducteur agréé qui atteste dans une formule finale : qu’il est familier des langues de départ et d’arrivée, que la traduction dont il est l’auteur est conforme à l’original présenté, qu’elle est complète et exacte au mieux de son jugement. Cette déclaration finale est ratifiée et revêtue d’un cachet.

    💎 Devenez traducteur juridique, découvrez notre formation

    Qu’est-ce qu’un traducteur agréé, un traducteur assermenté ?

    Le traducteur agréé

    Un traducteur agréé est un traducteur choisi pour sa compétence et son expérience afin de figurer sur une liste (ex. Consulats de France)
    Un exemplaire du cachet et de la signature des traducteurs agréés est déposé au consulat. Le consulat attend de ces traducteurs des traductions exactes, complètes et conformes aux originaux qui leur sont présentés. Les traductions sont pourvues d’une déclaration attestant du respect de ces exigences. Elles sont revêtues d’un cachet et signées. Un traducteur agréé se voit confié les traductions qui relèvent de l’expert traducteur en France. Le consulat, en apposant son cachet et la signature du vice-consul en fait un document recevable par les autorités françaises.

    Le traducteur assermenté ?

    En France, le titre de traducteur assermenté est protégé par la loi et nul ne peut le porter sans être inscrit sur la liste des experts-traducteurs près une cour d’appel ou sur la liste des experts-traducteurs agréés par la Cour de cassation. L’Instruction générale à l’état civil dispose que les actes d’état civil doivent être obligatoirement traduits par un expert-traducteur. À l’étranger, ces traductions sont faites par un traducteur du consulat français.





    Vous pourriez être intéressé par…

    Traductoscope : les événements de la traduction en 2024

    Traductoscope : les événements de la traduction en 2024

    Notre calendrier des temps forts et événements prévus pour les traducteurs en 2024 est en ligne C'est un rendez-vous désormais incontournable : la publication du Traductoscope. Edvenn vous a préparé un calendrier des principaux événements prévus cette année dans le...

    lire plus

    Les formations phares

    Formation à la traduction financière

    Formation à la traduction financière

    Devenez traducteur et traduisez dans le domaine de la finance. Accédez à un marché prisé et premium.
    Vous traduirez de nombreux textes dans le domaine de la communication financière : rapports d’activité, indicateurs RSE, prospectus, audits, business plan…
    Formation à distance.

    Formation à la traduction médicale

    Formation à la traduction médicale

    Devenez traducteur médical et exploitez un marché premium à fort potentiel.
    Augmentez vos revenus et votre qualité de vie par la spécialisation en traduction.
    Vous traduirez des textes dans le domaine médical : parutions scientifiques, rapports de recherche médicale, comptes rendus médicaux, rapports d’expertise médicaux, essais cliniques,…
    Formation à distance.

    Formation à la traduction technique

    Formation à la traduction technique

    Devenez traducteur et exploitez un marché en croissance et aux volumes importants et réguliers.
    Vous traduirez des textes dans le domaine technique : brevets, publications de recherche, synthèses de veille technologique, emballages, manuels d’utilisation, fiches produit, supports promotionnels…
    Formation à distance.