
Témoignages
D'un point de vue pédagogique, j'ai apprécié l'accompagnement bienveillant et réactif (qui compense le fait que la formation ne soit qu'en e-learning), les "corrections" constructives de mes exercices, et la progression bien orchestrée des cours et entraînements.
Les cours sont très complets (en dépit de certaines longueurs) et le partage par M. Gouadec d'anecdotes et de conseils issus de sa longue et riche expérience éclaire utilement les aspects théoriques, tout en rendant les vidéos plus vivantes.
D'un point de vue professionnel, cette formation m'a donné une meilleure compréhension de ce qu'est le métier de traducteur et de ses enjeux, d'une part, et, d'autre part, m'a permis d'acquérir une méthode de travail, des outils et une forme d'expérience grâce aux nombreux exercices et applications proposés.
Donc bilan très positif.
Le bémol : le calendrier (timing) indiqué me semble vraiment trop court au regard du déroulé réel de la formation, surtout si l'on veut faire correctement les entraînements. La documentation - tant celle pour comprendre que celle pour traduire - demande réellement beaucoup de temps aux néophytes que nous sommes.

Cette formation m'a permis de faire connaissance avec Trados ! Très utile pour une première approche. Merci !

Bonne vision globale du fonctionnement, éléments de vocabulaire intéressants.

L'approche méthodologique très utile. / La correction individualisée permettant d'identifier les axes de progression nécessaires. / L'identification des biais cognitifs. / L'approche globale du métier de traducteur. / Les erreurs à ne pas commettre.

Cette formation me donne les moyens de mieux exploiter ce logiciel que j'avais commencé à explorer, et dont je connaissais les fonctionnalités de base (raccourcis dans l'éditeur, alignement). Les cours sont clairs, bien expliqués, et m'ont appris énormément sur les fonctionnalités et la flexibilité de Trados, ce qui me permettra de travailler de manière plus efficace et professionnelle.

A better understanding of translation techniques.
A better grasp of key legal concepts including key differences between civil and common law traditions.
Tips in translating contracts and affidavits, two legal documents that I particularly deal with in my practice.

Les exigences de la traduction pour les OI, le stylistique anglais, la validation des terminologies.

An immersion in the technical world, nothing better to understand how it works !

Un ensemble d'informations très précises pour pouvoir découvrir le logiciel plus à l'aise, au fur et à mesure à la maison : contenue très bien détaillé, précis ( formateur top !).

Cela m'a apporté une première approche avec la TAO, qui a été bienvenue pour défricher assez rapidement les fonctionnalités de ces outils.

La formation est très riche ! Gaële est très à l'écoute, pleine de ressources, et de très bons conseils. Je me sens rassurée et motivée pour débuter mon activité. La structure est très bien pensée !
Cependant, la difficulté que je relèverais se trouve au tout début, lors de l'étude de marché. Dans mon cas, j'ai eu du mal à préciser ma spécialité au départ. J'ai donc fait une étude de marché globale avant le premier entretien avec Gaële. Je pense que si cet entretien s'était déroulé avant l'étude, il m'aurait permis d'orienter plus efficacement et rapidement mes recherches.
Dans tous les cas, je vous remercie pour cette super formation !
