Se former à la traduction technique : le guide

Se former à la traduction technique : le guide

Le marché de la traduction technique, en bref

Le marché de la traduction technique est à l’image de celui de la traduction généraliste : les besoins en traduction des entreprises et des agences sont plus importants que ce que les traducteurs spécialisés sont capables d’absorber. Une réalité d’autant plus prégnante qu’elle représente environ 37 % du chiffre d’affaires du marché de la traduction. Par conséquent, les traducteurs en quête d’une activité pérenne et florissante sont de plus en plus nombreux à investir cette discipline pointue.

Quels sont les acteurs et les contenus de la traduction technique ?

La traduction technique est un vaste sujet. Elle dépasse les frontières de l’industrie pour s’attaquer à une multitude d’autres secteurs économiques tels que la recherche scientifique, le naval, la robotique, l’électronique ou encore l’innovation au sens large. Dans certaines branches très spécifiques, les bons traducteurs doivent jongler avec plusieurs compétences expertes. En traduisant pour les fabricants de matériel médical par exemple, il sera utile d’allier des compétences à la fois techniques et médicales (une spécialisation qui fait également l’objet d’une formation chez Edvenn ici).

Pour l’ensemble de ces acteurs, le développement à l’international est un enjeu majeur. Tous ont vocation à positionner leurs produits sur de nombreux marchés, tout en répondant aux réglementations en vigueur. Ce dernier point est indispensable pour comprendre l’étendue du marché du fait, qu’en Europe, la « directive machines » normalise les notices et documents liés à l’utilisation des machines-outils commercialisées au sein de l’UE. Elle impose même la traduction d’un ensemble de documents techniques (étiquetage, emballage, manuels d’utilisation – et de manière générale, tout document lié à la sécurité) dans les langues officielles des pays où les produits sont vendus. Imaginez le volume de traduction induit par une telle mesure ! Ajoutez à cela le fait que de nombreux acteurs choisissent évidemment de faire traduire au-delà de ces obligations légales et d’ajouter à ces contenus de nombreux autres supports marketing (fiche produit, matériel promotionnel…) pour une stratégie à l’export plus fructueuse. Pour d’autres entreprises, la traduction des brevets, des publications de recherche, des synthèses de veille technologique sera un passage obligé.

Pourquoi se former à la traduction technique ? 

Se former à la traduction technique vous permettra dans un premier temps d’acquérir une compétence à haute valeur ajoutée et très recherchée. Le marché, cela a été évoqué plus tôt, est important et concentre des volumes de traduction colossaux. Les traducteurs techniques ne sont pas assez nombreux pour répondre à cette demande. Par conséquent, le taux d’insertion constaté chez nos anciens élèves, à un mois, est de 100 %.
Dans un second temps, nous l’avons déjà précisé ici, la spécialisation, pour le traducteur, est aujourd’hui indispensable pour tirer son épingle du jeu. 89 %* de ceux-ci sont spécialisés dans au moins un domaine. Comment faire face à cette concurrence si vous n’êtes pas spécialisé vous même ? Par ailleurs, notez qu’un traducteur spécialisé gagnera en moyenne 29 %* de plus qu’un traducteur généraliste.


Découvrez notre épisode du podcast Translate « Traduction technique, le point de vue d’une agence de traduction » 

Nicolas Desbordes partage le point de vue d’une agence de traduction spécialisée dans la traduction technique – Translate – EP04

🎧 Écoutez Translate sur votre plateforme de podcasts favorite 👉 Apple Podcasts | Google Podcasts | Spotify

Comment se former à la traduction technique ?

Chez Edvenn, nous proposons une formation certifiante à la traduction technique réalisable 100 % à distance. Elle s’adresse tout autant aux traducteurs généralistes qui souhaitent se spécialiser dans ce domaine qu’aux personnes avec une expérience dans un secteur technique souhaitant se former au métier de traducteur. Pour ce deuxième profil type, la maîtrise d’une seconde langue sera un prérequis.

Comme pour toutes nos formations, le programme et le contenu pédagogique ont été définis en phase avec les opportunités et les exigences du marché. L’objectif : vous accompagner dans votre chemin pour devenir des professionnels du domaine avec des formateurs de renom, ayant une riche expérience de terrain. Pour animer cette formation, nous avons sollicité Alain Sahuc, au parcours riche en la matière : à la fois diplômé des Mines, de Supélec et de l’ESIT, il a aussi travaillé pendant plus de 25 ans dans l’industrie, les télécoms et les transports à l’international. Expert de la traduction et de la technique, Alain Sahuc vous ouvrira les portes de cette spécialisation, où la justesse des termes est de rigueur.

💎 Consultez le programme de notre formation à la traduction technique > cliquez ici

Dans cette formation, nous nous sommes attachés à vous apporter, dans un premier temps, une vue d’ensemble et des connaissances de base sur la traduction technique (acteurs, domaines et spécificités). Dans un second temps, nous vous aiderons à approfondir certains sujets clés comme la construction mécanique, hydraulique et pneumatique, l’électricité générale et les machines-outils par exemple. Ces approfondissements se font sur 3 plans : acquisition des connaissances fondamentales, terminologie et phraséologie. Notre approche est complétée par des exercices concrets et des études de cas, qui vous aideront à enrichir vos pratiques dans la traduction technique… et vous donneront l’assurance nécessaire avant de vous lancer sereinement dans cette activité !


Pour en savoir plus sur cette formation (modalités, suivi, calendrier…) ou pour partager avec nous vos aspirations ou vos besoins, complétez ce formulaire.

    En cliquant sur "Valider", vous acceptez que les informations saisies soient utilisées pour vous contacter.

    Politique de confidentialité

    *Source : Inboxtranslation, 2020